有哪些白话,用普通话说出来就变味了,感觉怎么都表达不出粤语的意思?
粤语“食紧饭”用普通话说就完全变味了。记得读大一的时候,学校有个大一新生群。因为学校是在广州,广东人居多,在群里聊天都会打广东话。我们宿舍六个人,只有一个是海南的,其他都是广东人。有天中午,一个海南的宿友突然用普通话问“食紧饭”是什么东西?好吃吗?我们几个想了很久,都没理解她说什么,她拿群里的聊天记录给我们看才恍然大悟。然后告诉她“食紧饭”是正在吃饭的意思,不是食物。
粤语里很多都被普通话移植过去了,听了觉得很别扭,例如:粤语方言的“走佬”或“走左佬”,有人用普通话说“跑路”,还有粤语方言里的“埋单”他们就说“买单”,这些听起来不伦不类。“埋单”这言方的来历是这样的,以前去饭店吃饭,服务员开单后面朝上插在一起,结完帐就将这单面朝下插在另一处叫“埋单”。“走佬”是指这个“佬”跑了,“佬”专指男人,例如:“嘛甩佬”“基佬”“傻佬”“嗨佬”“沟佬”“个条佬”“咸湿佬”……后来“走佬”演变成潜逃的意思。还有粤语的“分分钟”这意思是:随时、很快的意思,但用普通话说起来就觉得不顺口听起来也不悦耳了。
本文经用户投稿或网站收集转载,如有侵权请联系本站。